The Determinations on Süheyl ü Nev-Bahâr

Abstract

14. yüzyıl Eski Anadolu Türkçesi eserlerinden olan Süheyl ü Nev-bahâr mesnevisi, Hoca Mesûd ve yeğeni İzzeddin Ahmed tarafından Farsçadan Türkçeye tercüme edilmiştir. Eser, Türk edebiyatında yazılmış beşeri aşk konulu ilk mesnevi olması bakımından önemlidir. Ayrıca bu eserin aynı yüzyılda yazılmış mesnevilere göre sade bir Türkçeyle yazılmış olması ona ayrı bir değer kazandırmıştır. Süheyl ü Nev-bahâr üzerine günümüze kadar pek çok çalışma yapılmıştır. Yapılan çalışmalara rağmen bu eserde okuma ve anlam yönünden bağlama uygun düşmeyen durumlar dikkat çekmektedir. Bu makalede, Süheyl ü Nev-bahâr mesnevisinde yanlış okunmuş veya yanlış anlamlandırılmış bazı kelimelerle ilgili tespitler ve düzeltmeler yapılmıştır.

Keywords
Süheyl ü Nevbahâr, yanlış okuma ve anlamlandırma, tespit, düzeltme.
Kaynakça