Süheyl ü Nev-Bahâr Üzerine Düzeltmeler
(The Determinations on Süheyl ü Nev-Bahâr )

Yazar : Özkan CİĞA    
Türü :
Baskı Yılı : 2013
Sayı : 2/4
Sayfa : 230-239
196    15728


Abstract
14. yüzyıl Eski Anadolu Türkçesi eserlerinden olan Süheyl ü Nev-bahâr mesnevisi, Hoca Mesûd ve yeğeni İzzeddin Ahmed tarafından Farsçadan Türkçeye tercüme edilmiştir. Eser, Türk edebiyatında yazılmış beşeri aşk konulu ilk mesnevi olması bakımından önemlidir. Ayrıca bu eserin aynı yüzyılda yazılmış mesnevilere göre sade bir Türkçeyle yazılmış olması ona ayrı bir değer kazandırmıştır. Süheyl ü Nev-bahâr üzerine günümüze kadar pek çok çalışma yapılmıştır. Yapılan çalışmalara rağmen bu eserde okuma ve anlam yönünden bağlama uygun düşmeyen durumlar dikkat çekmektedir. Bu makalede, Süheyl ü Nev-bahâr mesnevisinde yanlış okunmuş veya yanlış anlamlandırılmış bazı kelimelerle ilgili tespitler ve düzeltmeler yapılmıştır.

Keywords
Süheyl ü Nevbahâr, yanlış okuma ve anlamlandırma, tespit, düzeltme.

Özet
Süheyl ü Nevbahâr masnavi, works of Old Anatolian Turkish in 14th century, was translated Turkish from Persian by Hodja Ahmed Mesut and his nephew İzzeddin Ahmed. The work is important in term of being the first masnavi was written on human love in Turkish literature. In addition, this work was written simply another masnavis in the same century. Many studies have been conducten up to now about Süheyl ü Nebahâr. Despite the work done, in terms of reading and meaning are not suitable binding conditions is remarkable in this work. In this article, it is retouched and identified some words that misread or false meaning in Süheyl ü Nevbahâr masnavi.

Anahtar Kelimeler
Süheyl ü Nevbahâr, misread, false meaning, identify, retouch.