Abstract
The Determinations on Süheyl ü Nev-Bahâr
Süheyl ü Nevbahâr masnavi, works of Old Anatolian Turkish in 14th century, was translated Turkish from Persian by Hodja Ahmed Mesut and his nephew İzzeddin Ahmed. The work is important in term of being the first masnavi was written on human love in Turkish literature. In addition, this work was written simply another masnavis in the same century.
Many studies have been conducten up to now about Süheyl ü Nebahâr. Despite the work done, in terms of reading and meaning are not suitable binding conditions is remarkable in this work.
In this article, it is retouched and identified some words that misread or false meaning in Süheyl ü Nevbahâr masnavi.
Keywords
Süheyl ü Nevbahâr, misread, false meaning, identify, retouch.